ПРЕПРИНТ

Эта статья является препринтом и не была отрецензирована.
О результатах, изложенных в препринтах, не следует сообщать в СМИ как о проверенной информации.
Этика перевода как универсальная функция
2026-05-21

Статья вводит понятие «этика перевода» (E_trans) — не как нормативный принцип, а как функциональный оператор, описывающий минимальные условия устойчивой трансляции смысла в любой системе с памятью, обратной связью и адаптацией. Из трёх требований принципа (передача, качество, сохранение остатка) логически выводятся четыре базовых контура — Внимание, Доверие-Забота, Неявное знание и Творчество (преобразование давления непереведённого остатка в новый язык или новый масштаб) — и регулятор агентности. Работа предлагает дедуктивное основание для диагностической рамки Этичного Системного Гуманизма (ЭСГ), верифицируемой в лонгитюдных протоколах. Статья предназначена для философов, эпистемологов, теоретиков перевода, когнитивных психологов, нейроучёных (нейробиологов, нейропсихологов), специалистов по сложным адаптивным системам, исследователей AI-этики, организационных психологов, а также всех, кто работает с проблемами трансляции смысла в человеко-машинных и социальных системах.

Ссылка для цитирования:

Осипов А. С. 2026. Этика перевода как универсальная функция. PREPRINTS.RU. https://doi.org/10.24108/preprints-3115294

Список литературы