ПРЕПРИНТ
О результатах, изложенных в препринтах, не следует сообщать в СМИ как о проверенной информации.
Статья вводит понятие «этика перевода» (E_trans) — не как нормативный принцип, а как функциональный оператор, описывающий минимальные условия устойчивой трансляции смысла в любой системе с памятью, обратной связью и адаптацией. Из трёх требований принципа (передача, качество, сохранение непереведённого остатка) логически выводятся четыре функциональных контура — селекции, буферизации, резервирования и генерации (которые в человеко-размерных средах могут быть операционализированы как механизмы внимания, доверия, удержания неявного знания и творчества) — и регулятор агентности. Работа предлагает дедуктивное основание для междисциплинарной диагностической рамки, фальсифицируемой в лонгитюдных протоколах. Полная операционализация предлагаемой архитектуры представлена в отдельной диагностической рамке — ЭСГ v1 (Этичный Системный Гуманизм), где контуры В-Д-Н-Т получают развёрнутые прокси, протоколы валидации и реестр гипотез. Статья предназначена для философов, эпистемологов, теоретиков перевода, когнитивных психологов, нейроучёных, специалистов по сложным адаптивным системам, исследователей AI-этики, организационных психологов, а также всех, кто работает с проблемами трансляции смысла в человеко-машинных и социальных системах.
Осипов А. С. 2026. Этика перевода как универсальная функция. PREPRINTS.RU. https://doi.org/10.24108/preprints-3115294